Мы принимаем к оплате:

«Подарочный сертификат» от нашего Учебного Центра – это лучший подарок для тех, кто Вам дорог! Оплате обучение и подарите Вашим родным и близким обучение по любому из курсов!!!

«Сертификат на повторное обучение» дает возможность повторно пройти обучение в нашем Учебном Центре со скидкой 1000 рублей!

А также:


Как сделать в word двуязычный договор


Знатокам Ворда

Не буду

Не буду

Добрый день. Девочки, подскажите плз как называется в Ворд функция написания в документе текста в два столбика. Нужно сделать двуязычный договор - на русс и англ языках.

03 июня 2015 в 18:06

Мнения, высказанные в этой теме, передают взгляды авторов и не обязательно отражают позицию администрации.

Сохранение переведенных документов. Билингва.

Результирующий документ, полученный в результате перевода, необходимо сохранить. Это позволит продолжить с ним работу. Форма представления документа, содержащего перевод, зависит от того, как его предполагается использовать.

По умолчанию программа PROMT сохраняет документ во внутреннем формате (файл с расширением имени .STD). Такое сохранение выполняют командой Файл > Сохранить документ или кнопкой Сохранить на панели инструментов Основная. Команда Файл > Сохранить документ как позволяет задать имя сохраняемого файла.

Внутренний формат хранения используют, если работа над переводом не завершена. Документ в этом формате возможно открыть только с помощью программы PROMT. Для работы с документом с помощью других средств необходимы иные форматы.

Для сохранения документа в формате общего назначения предназначено меню Файл > Сохранить. Соответствующие пункты этого меню служат для сохранения Исходного текста или Перевода. Формат сохраняемого документа выбирают в диалоговом окне Выберите имя файла для сохранения. Для сохранения документа вместе с имеющимся оформлением применяют формат RTF или HTML. Если сохранять оформление не требуется, используйте формат простого текста.

Если предполагается проложить работу по редактированию документа с помощью другой программы, имеет смысл сохранить и оригинал, и перевод в файле билингвы.

Билингва — двуязычный документ, содержащий как исходный текст, так и перевод. Билингву удобно использовать при редактировании: наличие исходного текста позволяет постоянно контролировать адекватность перевода.

Для сохранения двуязычного текста предусмотрены две команды. По команде Файл > Сохранить > Билингву как список абзацев абзацы исходного текста и перевода записываются поочередно. Иными^ словами, переведенный абзац следует непосредственно за оригиналом. Команда Файл > Сохранить > Билингву как таблицу представляет двуязычный документ как таблицу с двумя столбцами. В ячейках первого столбца располагаются абзацы оригинала, в ячейках второго столбца — абзацы перевода.

Составление договора на двух языках

Возникли сложности в согласовании договора, составленного на 2 языках (рус. и анг.). Вопрос: документы к договору (соглашения, протокол разногласий, Приложения и т.д.) также должны быть оформлены на 2 языках? Где закреплены данные правила и требования?

Да, необходимо оформлять на двух языках.

Законодательство регулирует только подписание (выражение воли на его заключение и наличие полномочий), но не структуру соглашения (даты, преамбулу, протоколы, использование нескольких языков, наличие пунктов, глав, нумерацию, структуру реквизитов, наименование сторон и т.д.).

Практика не регулирует ситуации, когда отсутствует аутентичность условий многоязычного текста договоров. Существуют только общие положения о том, что какого-либо приоритета между разными частями договора при наличии противоречий нет.

То есть, если Вы внесете в протокол изменения только на русском языке, а договор не будет закреплять приоритета русского текста, то речь может идти о незаключенности договора в этой части (см. Определение Верховного Суда РФ от 04.04.2016 № А76-3623/2014 в части несогласования условия об ответственности в виду отсутствия оного в одной из редакций).

Обоснование данной позиции приведено ниже в материалах «Системы Юрист».

Рекомендация. Как написать протокол разногласий к договору, предложенному контрагентом, и отстоять новые условия

Зачем нужен протокол разногласий

Протокол разногласий представляет собой предложение одной из сторон договора по согласованию отдельных его условий. Его составляют, когда стороны по каким-либо причинам не пришли к согласию относительно всех условий договора при составлении его текста.

Смысл протокола разногласий заключается в том, что в случае его подписания спорные условия договора действуют в редакции протокола разногласий.*

С правовой точки зрения направление протокола разногласий представляет собой акцепт на иных условиях (ст. 443 ГК РФ). Ответ потенциального контрагента о согласии заключить договор на иных условиях, чем предложено в оферте, не является полноценным акцептом, а признается отказом от акцепта и в то же время новой офертой.

Таким образом, в случае акцепта на иных условиях договор остается незаключенным, пока первая сторона (которая составила первоначальный вариант договора) не согласует полученный от контрагента протокол разногласий.

Подписание протокола разногласий обеими сторонами свидетельствует об их согласии с его положениями без каких-либо оговорок. При этом протокол разногласий становится полноценной частью договора.

09.08.2017

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.  

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета. 4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.

5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Скачать

- Sample Agent Agreement - Образец Агентского Соглашения Eng - Rus.pdf - Sample Letter of Intent - Пример письма о намерениях Eng - Rus.pdf - Sample Loan contract - образец Договора займа Rus - Eng.pdf


Смотрите также



Компьютерные курсы по направлениям:

Для начинающих


A

Компьютер для начинающих: Word, Excel, Access и другие программы!

Графические пакеты


B

Популярные пакеты Adobe Photoshop, CorelDraw, ArchiCAD, AutoCAD и другие!

WEB + анимация


C

Курсы по созданию сайтов, WEB-дизайну и крутой анимации в Adobe Flash!

Бухгалтерия + делопроизводство

Сетевые технологии


E

Курсы сборки ПК, системных администраторов и защиты информации!